Buscar

La Universidad francesa de Limoges estudia la traducción del cante flamenco


La Universidad francesa de Limoges estudia la traducción del cante flamenco




Se trata de un programa que nace de la necesidad de traducir el flamenco con rigor científico, carácter poético y búsqueda de cantabilidad.

Revista La Flamenca. R. De la Villa. 22/0/2020

Que nuestro arte jondo traspasa fronteras es una realidad más que palpable. Un claro ejemplo es el proyecto puesto en marcha por el Laboratorio Espacios Humanos e Interacciones Culturales (EHIC, EA 1087) de la Universidad de Limoges (Francia), mediante el cual organiza una jornada de estudio y un taller sobre la traducción del cante flamenco.

Se trata de una actividad que viene a complementar la que ya se puso en marcha en 2019 a través de los miembros del taller de traducción de coplas flamencas que, traducen la Antología del Cante Flamenco de Perico el del Lunar.

El punto de partida del proyecto es la constatación de una carencia y una necesidad de traducir el flamenco con rigor científico, carácter poético y búsqueda de cantabilidad. Desde la organización se insiste que hasta hoy, solo se han llevado a cabo traducciones escritas en francés, aunque el flamenco es un arte oral por esencia. Así, las traducciones existentes suelen conceder prioridad a la dimensión literal o a cierta poeticidad.

No obstante, tanto para los investigadores como para los aficionados no hispanohablantes, el entender los textos interpretados se ha convertido en una verdadera necesidad, ya que los propios cantaores les otorgan gran importancia. Por eso, esta jornada de estudio y este taller pretenden ofrecer algunas respuestas a esta necesidad.

El evento tendrá lugar del 24 al 27 de septiembre y estará compuesto por dos facetas complementarias: una científica y otra artística, es decir, exponer y comentar traducciones, y cantarlas y añadir música.

Durante la jornada de estudio, que será los días 24 y 25 de septiembre, en una primera parte se tratará sobre la contribución reflexiva a la traducción del cante flamenco, la traducción de La Antología del Cante Flamenco y la traducción como metáfora. En el segundo día, en la sesiones se podrá debatir sobre las interpretaciones cantadas traducidas al francés y diálogo con los artistas, así como la traducción colectiva de Cantes Flamencos.

En estas jornadas participaran grandes profesionales de la materia como es el caso de Francisco J. Escobar y Emilio J. Gallardo, que estarán concretamente en la conferencia “Traducir el flamenco en pasos a través de rutas científicas”.

Durante el fin de semana el programa se completa con cursos de cante y de baile por Bulería de Jerez, seguiriyas… donde participan artistas como Andrés de Jerez (cante), Mercedes Ruiz (baile) y Santiago Lara Puerto (toque).

Además, se podrá disfrutar de un espectáculo presentado por…, Andrés de Jerez (cantaor) y Santiago Lara Puerto (tocaor), junto a un espectáculo presentado por los flamencos de Limoges de la Asociación Triana Flamenca.




Deja una respuesta

Translate »
Abrir chat